Aprender árabe moderno con un manual ya es posible. Hasta la fecha, no existía ningún libro de aprendizaje de esta lengua para los hispanohablantes. Sin embargo, Manar El Halawany, doctora en Lenguas, literatura y lingüística hispánicas y latinoamericanas en El Cairo, y Fernando Pérez del ... Río, psicólogo burgalés, lo han posibilitado.
Publicidad
El resultado es un libro que constituye la herramienta para aprender ambas lenguas, el español para los árabes y el árabe para los hispanohablantes. Está a la venta en plataformas 'online', en las que es frecuente encontrar algún libro de árabe moderno, pero en realidad no lo son.
«Solo son intentos de transmitir un árabe clásico más actualizado», destaca Fernando Pérez. De hecho, el psicólogo burgalés empezó a estudiar árabe porque se enamoró de la egipcia Manar El Halawany hace un año, momento en el que se dio cuenta de que «no tenía opción de aprender el árabe que se habla en la calle».
No se puede porque solo enseñan árabe clásico en la escuela de idiomas y la universidad. Esto equivale a que una persona aprenda latín para comunicarse en países hispanos.
El español y el árabe moderno son dos lenguas de gran importancia por su carácter internacional. De hecho, el español es la lengua oficial en 22 países, según el Instituto Cervantes. «Ni siquiera el inglés es la lengua oficial en tantos países», recuerda.
INFORMACIÓN RELACIONADA
Por ello, «es increíble que no haya una unión entre el árabe actual y el español». Al final, en España la visión del mundo es anglosajona, es decir, hay una perspectiva cerrada del mundo.
Publicidad
Al hablar de árabe moderno, Pérez se refiere al 'ammya', una variante del árabe que se habla en la vida cotidiana en el mundo árabe. «Si tenemos en cuenta las variantes de esta lengua, el dialecto más entendido por todos es el 'ammya'». Se habla en Egipto, Siria, Palestina o Líbano.
Por consiguiente, es una lengua puente, ya que es la más extendida. Además, hay una idea generalizada que es errónea: el marroquí es el árabe. Sin embargo, ésta solo sirve para comunicarse en Marruecos.
Publicidad
El primer paso puede ser aprender a hablarlo al partir del alfabeto latino. Asimismo, el manual incluye «una pequeña explicación fonética al inicio de esta obra para intentar transmitir cómo suenan y cómo se deben pronunciar».
Algunas letras del árabe no existen en español, lo que el manual solventa con una explicación fonética sencilla. Se basa en la asociación que hacen los adolescentes con números ante la ausencia de esas letras en el teclado de móviles y ordenadores. Así, usan el alfabeto latino para comunicarse en las redes sociales. Por ejemplo, «el 2 (como ء) y el 3 (como ع)».
Todas las noticias de Burgos en BURGOSconecta.
Disfruta de acceso ilimitado y ventajas exclusivas
¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión
Te puede interesar
Publicidad
Utilizamos “cookies” propias y de terceros para elaborar información estadística y mostrarle publicidad, contenidos y servicios personalizados a través del análisis de su navegación.
Si continúa navegando acepta su uso. ¿Permites el uso de tus datos privados de navegación en este sitio web?. Más información y cambio de configuración.