Secciones
Servicios
Destacamos
El Ayuntamiento de Burgos rompe barreras. Con un proyecto pionero, el pleno municipal se ha hecho accesible a personas con dificultades congnitivas y problemas auditivos. Dos intérpretes de signos, (Tania y Celia) se encargan este viernes de 'traducir' a la lengua de signos el ... contenido del debate político a través de la emisión en directo que, como ya es habitual, realiza el Consistorio a través de su canal de Youtube.
La iniciativa está impulsada de la mano de Aspanias, Aransbur y la Asociación Las Calzadas, con el objetivo de acercar la actividad municipal a todos los burgaleses e ir reduciendo situaciones de discriminación. Así, las personas con problemas auditivos podrán seguir el pleno municipal en directo gracias tanto a las intérprestes como a los subtítulos que se están insertando, a través de 'Mira lo que te digo'.
Del mismo modo, en el salón de plenos se ha instalado un bucle magnético para que las personas con dificultades de audición que lleven dispositivos auditivos puedan seguirlo en directo, pues el bucle amplifica y aclara el sonido. Y, para completar la accesibilidad, las asociaciones implicadas transcribirán en lectura fácil el borrador del acta del pleno, que también se colgará en la web municipal.
La iniciativa ha arrancado este viernes como una experiencia piloto, que se valorará y, si ve considera que funciona y merece la pena, se instaurará como práctica habitual en las sesiones plenarias. De momento, las propias intérpretes lo tienen claro: «ojalá se convierta en algo rutinario y no se quede en una prueba», sostienen mientras se toman un merecido descanso aprovechando el ya habitual receso de la sesión.
Un descanso que, hasta cierto punto, es necesario para ellas. No en vano, sostienen mientras se toman un café, necesitan mantener una «concentración permanente». De hecho, la «exigencia» de la traducción es tal que Tania y Celia se turnan cada 20 minutos para mantener el directo. «La lenguade signos tiene una estructura diferente» y la atención debe ser constante.
También es necesaria, añaden, la preparación. Y es que, a pesar de que ambas ya habían participado en directos en televisión, traducir en directo un pleno es un reto. «Hemos tenido que leer el orden del día y revisar algunos asuntos para ver de qué se iba a hablar y preparanos», explican en el despacho ubicado junto al propio salón, donde se ha instalado el escenario de traducción. No es el lugar «ideal», reconocen, pero es un lugar.
¿Ya eres suscriptor/a? Inicia sesión
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para registrados
¿Ya eres registrado?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.